Alex Melton - Don't Let Me Down (The Beatles cover)
Копия для тех, у кого работает Ютьюб:
=====================================
ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ MP3, ССЫЛКА -> ЗДЕСЬ
=====================================
Копия для тех, у кого работает Ютьюб:
=====================================
ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ MP3, ССЫЛКА -> ЗДЕСЬ
=====================================
Кавер от группы "Гемоглобин" и CO.
Песня "Mrs. Vandebilt" группы Wings, написанная Полом Маккартни и Линдой Маккартни.
«День энергетиков 2010», г. Энергодар.
С первой частью статьи, вы можете ознакомиться здесь. Там я рассуждала о том, как люди "заморочились" с переводом одного лишь названия (!) песни Битлз "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)".
А сегодня предлагаю перейти непосредственно к переводу самой песни, в которой Джон Леннон спрятал историю своей интрижки. Перевод будет довольно вольный, так что сразу прошу меня простить, если кому-то не угожу. Но кому интересно, включайте трек, слушайте, ставьте на паузу и читайте.
Как-то раз я ИМЕЛ виды на одну девушку,
Или лучше сказать, это она "поИМЕЛА" меня?
Она привела меня в свою комнату,
Не правда ли неплохо, зная, что девушка не откажет?
Не пугайтесь, сейчас все объясню. Первые две строки обычно переводят просто: "Как то раз у меня была девушка, или вернее, это я у нее был". Но зная тягу Леннона к намекам, я бы предположила, что had me - это неоконченное сленговое выражение: had me by the balls ► "держать за яйца", иметь над кем-то власть. Именно это, как мне кажется, Джон и хотел подчеркнуть, ведь девушка его "кинула".
Norwegian wood ► "Knowing she would" ► Зная, что она сделает [это], не откажет. О том, откуда я взяла такой перевод, подробнее можно прочитать в первой части статьи (ссылка в начале этого выпуска). Но в двух словах: это что-то вроде омофонов (слов, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному и имеют разные лексические значения ) - "Knowing she would" произносится очень похоже на "Norwegian wood". Есть версия, что Джон задумал название песни именно таким, но затем поменял на "Norwegian wood", чтобы завуалировать от жены свои похождения.
Если принимать во внимание версию с отделкой квартиры "под дерево", получается, что герой песни пришел в гости к очередной пассии, увидел, что квартира отделана дешевым материалом ("норвежская сосна"), и понял, что девушка доступна: такой декор в то время считался признаком бедности, отсутствия вкуса и свободных взглядов на отношения с мужчинами. "Уж она то не откажет", - подумал он.
Она попросила меня остаться и сказала присесть где-нибудь
Но я огляделся и не заметил ни одного стула.
There wasn't a chair ► То, что в квартире не нашлось стула, можно трактовать тремя способами:
1) девушка действительно была бедна, настолько, что у нее не было мебели, и возможно, последний стул сжег, чтобы согреться предыдущий любовник. Ведь, как известно, дешевая мебель славилась тем, что очень хорошо горела. Сам Джон в бедные студенческие годы не раз топил камин мебелью.
2) Есть предположение, что девушкой в песне была актриса Натали Вуд или любая другая "звездочка" из богемной тусовки, с которыми Джон часто встречался в то время. Тогда вполне невозможно, что отсутствие мебели - это не признак бедности, а дань моде, а интерьер был просто ультра-современным и выглядел как-то так:
3) Девушка была японкой, тогда в ее комнате действительно могло не быть мебели в нашем привычном понимании. Но это не могла быть Йоко Оно, ведь Джон познакомился с ней в 1966 году, а песня была написана в 1965! На гастролях в Японии Битлы были, насколько я знаю тоже в 1966. Так что это могла быть дочь японского посла...
Какой вариант вам кажется наиболее правдоподобным?
В любом случае, из-за отсутствия стула сразу отпадает перевод названия песни, как "Норвежская мебель", которую Джон решил сжечь в отместку - ведь ясно же, что мебели, дорогой или дешевой в квартире просто не было.
Я сел на коврик,
Ожидая подходящего момента, потягивая ее вино
Мы проговорили до двух часов ночи
А потом она сказала: «Пора спать».
To bide one’s time ► ждать благоприятного момента, удобного случая, часа, тянуть время.
Здесь все, вроде бы, ясно: парень развлекает девушку разговорами, наивно полагая, что она отплатит за это позже, в постели. И когда девушка говорит, что пора в кровать, у парня появляется надежда, но следующие строки дают понять, что она обламывает по полной:
Она сказала, что ей утром на работу, и начала смеяться.
Я же сказал, что мне (утром на работу) не надо, и "пополз" спать в ванну"
Worked in the morning ► работала утром (и потому устала). И она начинает смеяться, что конечно же, не могло не обидеть юношу. Мы понимаем, что он сам виноват в своей нерешительности. Девушка как бы говорит: "Ты мня достал! Уже два ночи, я с самого утра бегаю, была на работе. А ты все сидишь и чего-то ждешь".
Тогда обиженный парень, смекнув, что ловить уже нечего (This Bird Has Flown ► "Эта птичка упорхнула" ) to сrawl off to sleep in the bath ► лезть, ползти спать в ванну. Причем, имеется в виду именно ванна, а не вся ванная комната. В английском ванна - а bath, а ванная комната - а bathroom.
Но когда я проснулся,
Я был один – эта птичка упорхнула.
Так что я решил "развлечься в одиночестве" [закурить косячок, "поиграть" сам с собой]
Не правда ли неплохо, зная, что девушка не откажет?
Lit (light) a fire ► прямой перевод зажечь, развести огонь. Это самая провокационная и неоднозначная фраза во всей песне. Леннон так и не раскрыл, что она означает, в то время как Маккартни поддержал идею, что отвергнутый любовник совершил поджог квартиры в качестве акта мести.
Многие переводят это "в лоб"- lit a fire ► зажечь камин, подразумевая, что одинокий юноша пытается согреться. Мог ли в квартире быть камин? Если это апартаменты актрисы, то да, если это убогая квартирка с дешевым декором - то явно нет. Но в любом случае, какого рожна парню жечь камин?
Мне кажется, Джон обязательно должен был спрятать за этой фразой что-то другое, что-то запретное, как он любил делать. Вот еще несколько вариантов: to light a fire ► идиома, образное выражение которое можно перевести как закурить косячок, заняться самоудовлетворением. (А что? Нормальный вариант для брошенного, молодого и горячего). Но мне кажется, что Джону тема с косячком был куда ближе мести с поджогами. Помните: "Imagine all the people living life in peace" ► представьте всех людей, живущих мирно... Он бы не стал мстить.
Все вышесказанное не претендует на то, что открыть подлинный смысл, а лишь в очередной раз подтверждает, что песня вовсе не проста, как "пять копеек". И то, что поклонники Битлз до сих пор спорят на форумах о смысле текста, еще раз подтверждает многозначность песни. Я думаю, что каждый вправе видеть в ней то, что ему нравится и делиться этим с другими.
Ах да, рекомендую к прочтению книгу японского писателя Харуки Мураками "Норвежский лес". Он назвал ее в честь прекрасной песни, которую мы с вами сегодня переводили. Спасибо за внимание! Буду благодарна за лайк и подписку!
Ахой, уважаемые меломаны, а скорее, битломаны. Спасибо, что заглянули на мой канал! Сегодня предлагаю пристальнее взглянуть на невероятно красивую песню группы Битлз, которая даже вдохновила популярного японского писателя Харуки Мураками написать роман с одноименным названием. Вы, наверное, уже догадались, что речь пойдет о композиции "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)".
Как только не переводили словосочетание "Norwegian Wood"! И Норвежское дерево, и Норвежский лес (роща), и Норвежские дрова, и Норвежская мебель, и даже Норвежский офорт (разновидность гравюры).
Но, как по мне, люди спорят зря, и любой перевод можно обосновать, разве "гравюра" - совсем не в тему)). Однако, есть вариант, который мне лично нравится больше всего, хотя его невозможно увидеть "невооруженным глазом". Возможно, эта трактовка удивит даже заядлых битломанов, а может быть, это я "была в танке", а все все уже знали...
Как раз эту трактовку я и попытаюсь обосновать, а заодно посмотрим, имеют ли право на жизнь вышеуказанные версии перевода. Для этого нужно рассмотреть следующие темы:
Эта акустическая баллада вышла на шестом студийном альбоме "Rubber Soul" ► "Резиновая душа" или "Резиновый соул" в 1965 году. История авторства довольно туманна: в 1970-м Леннон заявлял, что среднюю часть песни написал Маккартни, но уже в 1980 отказался от прежних слов и назвал композицию полностью своим творением.
Что касается Маккартни, то он вообще считал, что написал чуть ли не половину песни последние строки, которые вызвали наибольшее число споров. Когда журналисты спросили о их смысле, музыкант заявил, что это он придумал "сжечь все к чертовой матери". Поясню...
В песне поется о любовной интрижке, которых в ту пору у Джона Леннона было немало. Общепринятая трактовка композиции такова: это рассказ незадачливого молодого человека, который не смог реализовать свой любовный интерес с девушкой, которая привела его в свою квартиру. Обиженный парень решает отомстить довольно экстремальным (и социопатическим) способом - поджигает апартаменты ускользнувшей пассии.
Конечно же, Леннон ничего в реальной жизни не поджигал, а пожар - это аллегория, чтобы выразить... А вот что именно Леннон прятал за словами про огонь, мы попробуем разобраться, когда будем переводить песню. Вариантов куча и все кажутся довольно правдоподобными.
Доподлинно известно,что когда Леннон сочинил "Норвежскую рощу", он был женат на Синтии Пауэлл и позже признался, что всеми силами старался завуалировать в песне свои походы на сторону. Вот, что он сам говорил на этот счет:
"Она [песня] об одной интрижке, которая у меня была. Я был очень осторожным... я не хотел, чтобы моя жена, Син, знала, что кое-что действительно происходит вне дома. Но я не припомню никакой конкретной женщины, о которой идёт речь в этом случае[песне]."
Есть версия, что песня была данью уважения немке по имени Сонни (Sonny). Она и ее муж жили на первом этаже дома, где Джон с женой жили до 1964 или 65 года в Лондоне. Ее квартира была почти полностью отделана деревом (норвежской сосной), а о своем происхождении девушка любила говорить - "Я - норвежка".
Позже мистер Джордж Мартин (продюсер группы) частично подтвердил эту историю. Если верить этому, то название песни можно перевести, как "Норвежские "дровишки"", подразумевая девушку - "топливо", которое так и не удалось разжечь или обстановку в ее комнате. Но это лишь одна из многочисленных трактовок.
Вообще путаница в осмыслении этой замечательной песни начинается именно с него! Слово "Norwegian" - с ним нет проблем. Поэтому рассмотрим возможные варианты перевода слова "Wood".
Wood ►дерево ( в то время вошел в моду дешевый отделочный материал, который внешне очень походил на дорогое дерево. Это была норвежская сосна. Питер Эшер (брат девушки Пола) только что отделал свою комнату таким манером.
А еще можно представить, что Леннон настолько ассоциировал небогатый внутренний мир девушки-простушки с модным, но дешевым декором, что смело мог дать своей пассии кличку "Норвежское дерево", согласны? "Эй, Джон, с кем это ты ушел вчера вечером?" - "Ааа, так, с этим Норвежским деревцом", помнишь? Вполне могу представить такой диалог!)
Wood ► лес (этот вариант лично мне нравится меньше всего. Но можно пофантазировать и представить, что квартира девушки подвыпившему (а может, и курнувшему) парню кажется таинственным и загадочным лесом, особенно, если стены деревом обшиты)
Wood ► роща ( вариант похож на лес, только более поэтичный. Вообще, его предложил читатель моего канала - "[email protected]" Почему «Роща»? Он сказал, что песня написана Полом в Кенвуде. Название усадьбы можно перевести, как «Кенвудская роща». Но как быть с тем, что основу песни придумал Леннон и она в целом о нем? Пришлось мне отказаться от этого варианта.)
Wood ► мебель (есть мнение, что Norwegian Wood - это не дешевая отделка стен, а, напротив, дорогая мебель. Поэтому Джон, которому всегда претило поклонение материальным ценностям, решил уничтожить этот оплот мещанства, если не в голове девушки, то хотя бы в реальности. Но Битли пели, что в комнате не нашлось даже стула или кресла, куда можно было присесть! Поэтому данная версия кажется шаткой)
Wood ► дрова (об этом я уже писала выше, помните, норвежка "девушка-растопка"? А еще Леннон мог назвать всю квартиру девушки "дровишками". А может быть, это отсылка к временам бедности в художественной школе, когда он со Стюартом топили камин мебелью?)
Есть версия, которая мне очень даже нравится, так как она объясняет смысл песни и текста лучше, чем все другие: если проговорить название песни "Norwegian Wood" на английском, оно очень созвучно фразе “Knowing she would” ► "Зная, что она сделает [это], не откажет".
Посмотрите, насколько хорошо подходит эта фраза по смыслу: парень приходит в квартиру, не просто надеясь на интрижку, а точно уверенный в успехе! К тому же это еще лучше объясняет конкретные слова "Norwegian" и "wood" в названии: юноша пришел в гости, увидел отделку квартиры, модную среди девушек вольных нравов, и сразу понял, что у него все "выгорит".
Тогда строчки из песни "Isn't it good, Norwegian wood?" можно перефразировать как "Isn't it good, Knowing she would?" ► "Разве это не прекрасно? Знать, что девушка согласна?" Их можно даже пропеть и получится похоже! К тому же Джон сам говорил, что старался, как мог, завуалировать намерение изменить.
Комментарий в скобках "This Bird Has Flown" особых вопросов не вызывает и переводится, как "Эта птичка упорхнула", где птичка - это девушка, а упорхнула - упущенная возможность (для интрижки).
Вообще, Джон не любил, когда его песни пытались подвергнуть глубокому анализу, "так учителя разрушают нашу любовь к литературе" - говорил он. Вот как он прокомментировал "Norwegian Wood":
"Это песня-абсурд. Обычную любовную историю я поставил с ног на голову. У меня тогда был период увлечения абстрактной поэзией Дилана. Такая неоднозначная, на первый взгляд, непонятная лирика. Берешь слова, лепишь их друг к другу, а потом смотришь, есть ли в этом какой-нибудь смысл. Фокус в том, чтобы не прямо рассказывать о событии, а передать только впечатление о нем. Пусть остальные что хотят, то и домысливают. В «Norwegian Wood» неплохо получилось."
Посему, если сам Джон хотел, чтобы его творения воспринимали легко и максимально образно, предлагаю переводить название как: "Норвежские дровишки" или даже "Норвежская интрижка", "Легкая интрижка". А можно воспользоваться той созвучной фразой-маскировкой и получим "Зная, что девушка согласна!"
Переводом самого текста песни, который не менее интересен, предлагаю заняться в следующей статье, иначе выпуск получится громоздким. Надеюсь,я не обидела чувств Битломанов, если что, заранее прощу прощения. Любая критика и мнения приветствуются!
Представь: у Сплинтера не было книг про художников, зато была куча пластинок "Битлз". Тогда черепашек могли бы звать Джон, Пол, Джордж и Ринго.
Почему это сработало бы?
- Их тоже четверо.
- "Битлз" такие же знаменитые, как художники Возрождения.
- Имена легко подходят по характерам:
- Лео — серьезный лидер, как Джон Леннон.
- Донни — умный и талантливый, как Пол Маккартни.
- Раф — вспыльчивый и с характером, как Джордж Харрисон.
- Майки — весельчак и душа компании, как Ринго Старр.
Звучит органично, правда? Джон, Пол, Джордж и Ринго — имена простые, запоминающиеся, и в них уже угадываются черты героев.
Однако почему создатели выбрали именно художников? Тут есть нюанс. "Битлз" — хоть и гении, но привязаны к конкретной эпохе (1960-е). А Возрождение — это про вечность. К тому же Леонардо да Винчи был не только художником, но и изобретателем, что напрямую перекликается с лидерскими качествами Лео и техническим гением Донни. У "Битлз" такой ремесленной многогранности нет.
И всё же, если бы Сплинтер оказался меломаном, а не искусствоведом, мы бы сейчас называли черепашек-ниндзя именами главной группы всех времен. И это был бы, пожалуй, второй по гениальности вариант после эпохи Возрождения.
В свое время мировая битломания стала беспрецедентным феноменом массового психоза. Одержимость поклонников не имела границ: от коллективных обмороков и «охоты» за окурками музыкантов до появления первого в истории гигантского рынка мерчендайзинга и изменения мировых стандартов мужской моды. Это безумие достигло пика в 1964 году, когда выступление группы на американском телевидении посмотрело рекордные 73 млн человек.
Не обошла битломания и СССР. Рассказываем о главном отечественном битломане Коле Васине — человеке, который превратил свою квартиру в штаб целой субкультуры, посвятил ливерпульской четверке 60 лет своей жизни и мечтал построить «Храм любви, мира и музыки имени Джона Леннона» — как символ вечного света.
В 1963 году ленинградский парень Коля Васин впервые услышал The Beatles. И этот момент разделил его жизнь на «до» и «после». В эпоху, когда западная музыка была под полузапретом, Коля стал проповедником «битловского» драйва и свободы. Он не просто слушал песни — он изучал каждый вздох группы и по крупицам собирал любую информацию из-за «железного занавеса».
После выхода альбома Revolver в 1966 году Васин превратил свою квартиру в первый в стране неофициальный музей The Beatles. Любой желающий мог зайти в гости, послушать редкий винил и получить запись любимого альбома совершенно бесплатно.
«Всезнание Коли меня поpажало. Поpажало, как он все это собpал по кpохам, живя в Ленингpаде, и на какой любви все это было замешано. Его можно было спpосить, что, скажем, делал Джон одиннадцатого августа 1964 года часов в восемь вечеpа, и в ответ шел немедленный pассказ, пpичем, пpоизнося имена Битлов, Коля заикался от нежности, — вспоминал Андрей Макаревич. — Его хата надолго стала моим любимым местом в Питеpе <…>. Это великий тpуд, пpопитанный такой неподдельной любовью».
Коля Васин стоял у самых истоков ленинградского андеграунда и еще в 1971 году пытался создать первую ассоциацию рок-музыкантов. Позже он стал автором статей в подпольном журнале «Рокси» и официально получил членский билет №1 при открытии Ленинградского рок-клуба. Именно Коля задал традицию праздновать дни рождения «битлов» большими концертами, в которых принимали участие Борис Гребенщиков, Виктор Цой и другие звезды отечественного рока.
Главным делом жизни Коли стала мечта о строительстве в Санкт-Петербурге «Храма любви, мира и музыки имени Джона Леннона». Эта идея была настолько мощной, что власти города даже выделили участок земли в устье реки Смоленки. Коля верил, что музыка способна спасти мир, и искренне отрицал смерть Леннона, утверждая, что тот тайно живет в итальянском монастыре. Храм должен был стать огромным стеклянным куполом, возвышающимся над городом как символ вечного света.
Сегодня дух Коли Васина живет в арт-центре «Пушкинская, 10», где расположена улица «Abbey Roadъ». На стене красуется знаменитое изображение четверки, но с важным секретом: в отличие от обложки альбома, здесь музыканты идут в обратную сторону. Это символизирует их вечное возвращение в студию для создания новых шедевров. В самом музее хранится более 11 тысяч экспонатов, включая бесценные автографы Пола Маккартни, Ринго Старра и Джорджа Харрисона.
Коля Васин оставался верным своей мечте до самого конца — шел к ней в течение 60 лет. Но 29 августа 2018 года он совершил свой последний прыжок в вечность. Дата была выбрана не случайно: 29 августа 1966 года The Beatles дали свой последний живой концерт. Он оставил после себя книгу «Рок на русских костях» и уникальный мир, в котором музыка и любовь всегда стоят на первом месте.
«То, что Коля выплеснул этим своим поступком, практически перечеркнуло все, что он делал всю жизнь <…>. Мне показывали копию его предсмертной записки. Одна из причин, почему он убил себя — то, что никто не поддержал его идею строительства "храма любви" <…>. Я думаю, все понимали, что это никогда не произойдет — кроме Николая <…>. Для многих людей он был гуру, которого почитали и уважали. Такого человека, как он, больше не было нигде — ни в России, ни в Советском Союзе».
— Анатолий Гуницкий
с альбома 'Dangdut Beatles' (1980 г.)
Копия для тех, у кого работает Ютьюб:
=====================================
ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ MP3, ССЫЛКА -> ЗДЕСЬ
=====================================